Layanan Terjemahan Hukum

Meningkatnya kebutuhan pemerintah, perusahaan swasta dan individu untuk berkomunikasi dengan karyawan, pelanggan, dan bisnis di seluruh dunia, dengan cara yang mengikat secara hukum, telah melihat kebutuhan yang lebih besar untuk terjemahan hukum. Terjemahan hukum dianggap segala jenis dokumen yang digunakan dalam sistem peradilan sipil atau pidana.

Jenis Dokumen Terjemahan Hukum

Terjemahan hukum dapat diminta untuk segala macam kebutuhan pribadi termasuk kontrak, paspor, akta kematian, akta kelahiran, surat wasiat dan surat wasiat terakhir, dokumen imigrasi, akta nikah atau surat kuasa. Dengan meningkatnya imigrasi dan mobilitas global, ada permintaan yang lebih tinggi untuk menerjemahkan dokumen resmi, termasuk akta kelahiran dan akta nikah.

Terjemahan hukum bisnis dapat mencakup paten dan pengajuan merek dagang, dokumen pendaftaran, penolakan hukum, pernyataan tertulis, peraturan, hukum, perjanjian kerahasiaan, sertifikasi hukum, peraturan pemerintah dan hukum, surat kredit atau dokumen teknis.

Terjemahan hukum tanpa diragukan lagi adalah salah satu bidang studi paling kompleks. Sebagian besar terminologi dokumen hukum membingungkan penutur asli yang paling kuat, dan sangat mudah untuk kesalahan terkecil untuk menciptakan konsekuensi signifikan yang tidak sebanding dengan risikonya.

Perusahaan terjemahan yang tepat tidak hanya akan memahami nuansa terjemahan hukum, tetapi juga akan mematuhi praktik terbaik industri dan memanfaatkan teknologi yang sesuai. Mereka akan mencapai tingkat kualitas tertinggi melalui manajemen yang cermat dan memberi Anda penerjemah hukum terbaik dan paling sesuai yang tersedia. Hukum adalah pengejaran berbasis budaya dan oleh karena itu penting bahwa bahasa, terminologi, dan konteks dipahami secara mendalam.

Cara Memilih Perusahaan Terjemahan Hukum yang Tepat

Pertama-tama, penting untuk menentukan apakah Anda memerlukan penerjemah yang sah. Ini akan tergantung pada tujuan terjemahan. Jika Anda mencari terjemahan untuk perjanjian sederhana, kemungkinan besar Anda tidak akan membutuhkan penerjemah hukum. Namun, jika ini dokumen dengan implikasi hukum, komersial, atau legislatif, maka sangat disarankan untuk menunjuk penerjemah hukum untuk proyek Anda. Terjemahan hukum berpotensi menjadi bencana yang salah jika Anda memilih perusahaan terjemahan yang salah. Selalu bijaksana untuk memulai dengan mengetahui tujuan dan audiens proyek terjemahan Anda sejak awal, sama seperti menyiapkan kasus hukum. Setelah Anda jelas, bicaralah dengan para profesional di industri terjemahan dan mereka akan membantu Anda memilih tindakan terbaik dan layanan yang tepat.

Layanan terjemahan hukum tersedia untuk berbagai kebutuhan hukum mulai dari hukum kemitraan hingga kontrak bisnis, pembelian atau penjualan properti di luar negeri, panggilan pengadilan, aplikasi paten, kontrak kerja, kepailitan, dan lainnya. Layanan transkripsi audio juga tersedia.

Bergantung pada pokok bahasan, penerjemah dan transkrip yang terampil tersedia dengan pengetahuan ahli dalam semua aspek hukum dan sistem hukum. Perusahaan terjemahan hukum yang berkualitas dapat mencocokkan ahli bahasa yang tepat dengan proyek Anda.

Layanan Terjemahan Hukum Profesional

Ketika mencari layanan terjemahan hukum, penting untuk memilih penerjemah profesional. Untuk memberikan layanan terjemahan hukum yang akurat, penting bahwa layanan terjemahan mempekerjakan ahli bahasa bersertifikat yang merupakan penutur asli dan memiliki pengalaman substansial menerjemahkan dokumen hukum. Menggunakan penerjemah profesional yang menggunakan bahasa ibu mereka dan berspesialisasi dalam terjemahan hukum seperti hukum bisnis, hak cipta, hak kekayaan intelektual dan sejenisnya, adalah satu-satunya cara untuk memastikan Anda menerima layanan terbaik dan paling tepat.

Penerjemah juga harus memiliki pendidikan dan pengalaman dalam bidang teknis hukum apa pun yang terkait dengan masalah proyek Anda, untuk memberikan akurasi bagi semua terminologi teknis. Tak perlu dikatakan bahwa dalam hal terjemahan hukum kerahasiaan ketat diharapkan. Layanan terjemahan Anda harus menandatangani perjanjian kerahasiaan dengan Anda untuk melindungi minat Anda dan memastikan penerjemah Anda juga mematuhi perjanjian ini.

Penerjemah Profesional vs Perangkat Lunak Penerjemahan

Beberapa layanan penerjemah hukum menggunakan perangkat lunak memori terjemahan untuk memastikan pengulangan hanya diterjemahkan satu kali. Lainnya menggunakan perangkat lunak terjemahan mesin yang menerjemahkan kata demi kata dan sementara kadang-kadang mereka berdua memiliki tempat untuk proyek terjemahan yang berbeda, kompleksitas terjemahan hukum sangat tinggi sehingga kesalahan sering kali dibuat dengan sistem otomatis. Jauh lebih baik untuk meletakkan proyek Anda di tangan para profesional yang dapat memastikan keakuratan terjaga.

Fitur penting lain dari layanan terjemahan termasuk keaslian; nada terjemahan harus selalu sesuai dengan maksud penulis aslinya. Terakhir, pastikan penyedia layanan Anda memiliki kontrol kualitas yang diperhitungkan dalam setiap layanan terjemahan yang ditawarkan kepada Anda.

Sebaiknya luangkan waktu untuk menemukan perusahaan terjemahan yang tepat untuk mengurus proyek terjemahan hukum Anda. Memilih tim yang tidak berpengalaman tanpa kualifikasi yang sesuai, dapat menghabiskan waktu dan uang Anda yang berharga.

Butuh bantuan? Chat dengan CS