Layanan Terjemahan Periklanan dan Pemasaran

Masuk akal untuk membayangkan bahwa merek global besar dan perusahaan pemasaran dengan anggaran iklan besar dan anggaran penelitian besar akan meluncurkan produk mereka dengan sempurna ke pasar internasional. Namun, tampaknya merek terbesar sekalipun membuat kesalahan paling sederhana, dan meluncurkan produk tanpa menggunakan penerjemah profesional hanyalah resep untuk bencana.

Pertimbangkan contoh-contoh ini untuk merek-merek besar yang dikenal secara global yang Anda harapkan untuk memperbaiki periklanan mereka. Merek rambut Clairol meluncurkan curling iron bernama Mist Stick di Jerman meskipun “mist” adalah bahasa gaul Jerman untuk pupuk kandang. Mercedes-Benz memasuki pasar Cina dengan nama merek Bensi, yang berarti “terburu-buru untuk mati.” Slogan Pepsi “Pepsi Membawa Anda Kembali ke Kehidupan” debutnya di Cina sebagai “Pepsi Membawa Nenek Moyang Anda Kembali dari Kubur.” Bahkan perusahaan terbesar dengan anggaran terbesar dapat membuat kesalahan paling mendasar ketika datang ke layanan terjemahan pemasaran dan PR.

Pemasaran Profesional dan Layanan Terjemahan PR

Memilih pesan pemasaran Anda adalah satu hal, tetapi waktu, energi, dan anggaran yang diperlukan untuk memastikan Anda mengekspresikan sentimen yang tepat untuk produk Anda jauh lebih signifikan. Setelah pesan Anda dibuat dan diluncurkan ke pasar, Anda bisa menikmati sensasi manis dari kampanye yang dijalankan dengan sempurna. Atau mungkin Anda tidak akan. Bayangkan betapa cepatnya sukacita akan memudar jika peluncuran Anda ke pasar internasional membuat merek Anda menjadi bahan tertawaan, seperti yang terjadi pada Clairol, Mercedes dan Pepsi.

Ini semua adalah contoh klasik tentang bagaimana terjemahan telah diselesaikan hanya dengan membaca kata-kata saja, tanpa pemahaman nuansa bahasa, konstruksi bahasa dan konteks budaya dari bahasa asli ke bahasa yang diterjemahkan.

Kesalahpahaman sederhana atau kurangnya keahlian dalam pilihan bahasa, nada dan tujuan pemasaran Anda, dan audiens yang menjadi sasarannya mungkin akan hilang untuk bisnis Anda selamanya.

Untuk merek apa pun yang ingin diluncurkan ke pasar bahasa baru, ada peluang untuk bekerja dengan pemasaran dan layanan terjemahan PR pada contoh pertama, untuk menguji nama merek, nama-nama produk dan bahkan ide-ide untuk jaminan pemasaran, sebelum Anda beralih ke produksi. Berbicara dengan seorang penerjemah melalui siaran pers Anda akan memperbaiki potensi kesalahan dan sedikit waktu yang dihabiskan di depan dapat menghemat banyak waktu dan uang Anda memperbaiki kesalahan Anda. Cukup memahami perbedaan antara kampanye bisnis ke bisnis versus kampanye bisnis ke konsumen dapat sepenuhnya mengubah cara bahasa disusun dan digunakan.

Sebagian besar bisnis pemasaran tidak menjalankan kampanye global seukuran Mercedes atau Pepsi, tetapi masih ada banyak layanan pemasaran yang tersedia untuk memenuhi kebutuhan sebagian besar bisnis. Terjemahan populer termasuk brosur dan terjemahan jaminan pemasaran lainnya (selebaran, dan selebaran), menerjemahkan situs web, label, kemasan, dan menerjemahkan slogan dan slogan. Untuk bisnis multinasional, menerjemahkan strategi dan rencana pemasaran terkadang diperlukan dan dapat dengan mudah dicapai oleh penerjemah ahli dengan pengetahuan bisnis yang baik.

Layanan penerjemahan hubungan masyarakat mencakup siaran pers, rencana media, dan acara peluncuran.

Pemasaran dan Layanan Terjemahan PR di Indonesia

Dalam mencari pemasaran dan layanan terjemahan PR terbaik, hal pertama yang perlu Anda cari adalah penerjemah yang bekerja dalam bahasa ibu mereka; ini adalah langkah besar pertama dalam terjemahan profesional apa pun. Seluk-beluk dan nuansa bahasa dan nada dapat dengan mudah hilang jika pembicara bukan asli. Norma budaya, idiom, metafora, dan aspek lainnya juga berperan dalam menyampaikan pesan dengan sukses dan jelas. Yang penting, bahasa pemasaran sering disampaikan melalui permainan kata-kata, makna ganda dan trik bahasa. Dalam beberapa hal mereka sama sulitnya untuk menerjemahkan sebagai dokumen hukum terperinci, karena artinya mudah hilang dalam kata-kata yang kehilangan permainan kata atau lucunya.

Seperti halnya bahasa, terminologi juga penting. Itu tidak berarti bahwa semua penerjemah pemasaran perlu menjadi pemasar yang ahli, tetapi beberapa keakraban dengan terminologi membuat perbedaan antara rata-rata dan hasil yang sangat baik. Terjemahan yang baik membutuhkan waktu untuk memahami audiens target yang dituju; ini bukan hanya tentang nada bahasa, tetapi juga gaya.

Fitur penting lain dari layanan terjemahan termasuk keaslian, nada terjemahan harus selalu sesuai dengan maksud penulis aslinya, dan akurasi untuk semua terminologi teknis tentu saja penting, seperti ketepatan waktu. Seringkali kampanye pemasaran bekerja pada tenggat waktu yang ketat, dan bertahan dengan terjemahan dapat menyebabkan tantangan besar pada hasil bisnis.